Dit forum is geen vervanging voor professioneel juridisch advies. Raadpleeg steeds een erkend raadsman of vakspecialist. De redactie van dit forum is niet aansprakelijk voor eventuele schade die zou voortvloeien uit berichten geplaatst op dit forum. Lees onze forum-regels. Is dit uw eerste bezoek ? Lees dan even onze handleiding.
Johan Daelemans
Topic Starter
Berichten: 883

Wie mag helpen bij vertalingen?

#1 , 1 week 15 uur geleden (14 jul 2018 09:43)

Er moeten documenten worden toegevoegd aan conclusies en argumentaties voor een procedure aan het Hof van Beroep.
Deze zijn in het Nederlands en dienen in het Frans te worden vertaald.
Extra gegeven: de documenten komen uit een strafdossier en het onderzoek zou nog lopende zijn.

Wie mag me helpen om documenten van het Nederlands naar het Frans te vertalen?
Welke 'vertalingen' worden aanvaard door de rechtbank?

denlowie
Berichten: 10352
Juridisch actief: Nee

#2 , 1 week 14 uur geleden (14 jul 2018 10:52)

Ik denk dat enkel een beedigde vertaler tolk die op hun lijst staan, dit mag, allez dit was zo van Engels naar Nederlands toch zo.
Als er één deur dicht gaat, gaat er een andere open.

scorpioen
Berichten: 7912
Juridisch actief: Ja

#3 , 1 week 13 uur geleden (14 jul 2018 11:37)

Art. 8 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken bepaalt, voor de burgerlijke zaken:
Indien de stukken of documenten, in een geding overgelegd, in eene andere taal dan die der rechtspleging gesteld zijn, kan de rechter, op verzoek der partij tegen dewelke die stukken of documenten worden ingeroepen, hiervan de overzetting in de taal der rechtspleging bevelen bij eene met redenen omkleede beslissing. De beslissing van den rechter is noch voor verzet noch voor beroep vatbaar. De kosten van vertaling worden mede begroot.
De rechter kan ook de vertaling vragen van stukken als hij de taal waarin die stukken gesteld zijn niet voldoende begrijpt.

Zo zijn er rechters in Vlaanderen die altijd vragen dat stukken in de Franse taal vertaald worden, anderen vragen dit nooit.
Zolang de vertaling niet betwist wordt door de andere partij mag die door om het even wie gedaan worden. De vertaling door een beëdigd vertaler tolk is enkel verplicht als de vertaling betwist wordt.

In de praktijk doet men vaak het volgende: de stukken waarvan de inhoud belangrijk is, zoals verklaringen van getuigen en partijen, worden in de conclusies geciteerd in de oorspronkelijke taal, met daaronder een door (de advocaat) gemaakte vrije vertaling.

Reclame

Johan Daelemans
Topic Starter
Berichten: 883

#4 , 1 week 39 minuten geleden (15 jul 2018 00:24)

scorpioen schreef: De rechter kan ook de vertaling vragen van stukken als hij de taal waarin die stukken gesteld zijn niet voldoende begrijpt.


Gaan we dat dan pas te weten komen in maart volgend jaar tijdens de zitting of kunnen we nu al vragen welke documenten onduidelijk zijn?
Ik veronderstel dat bankdocumenten die aanduiden door wie en wanneer een bepaalde bankrekening is geopend ook in het Nederlands geen twijfel kan zaaien?

scorpioen schreef: Zolang de vertaling niet betwist wordt door de andere partij mag die door om het even wie gedaan worden.


Net zoals in 2015 is de fiscus in geen velden te bekennen. Opnieuw krijgen we geen enkele reactie/conclusies op de argumenten die we hebben ingestuurd.

scorpioen schreef: De vertaling door een beëdigd vertaler tolk is enkel verplicht als de vertaling betwist wordt.


Ik zie het al aankomen. Geen enkel teken of geluid vanwege de tegenpartij en in maart ....
We (tegenpartij = de fiscus) betwisten de vertaling.

scorpioen schreef:De vertaling door een beëdigd vertaler tolk is enkel verplicht als de vertaling betwist wordt.


Worden die kosten bij gewonnen procedure terugbetaald?

Johan Daelemans
Topic Starter
Berichten: 883

#5 , 6 dagen 13 uur geleden (15 jul 2018 11:40)

Even concreet, hoe vermijd ik dat we pas tijdens de pleidooien (maart 2019) van onze fiscus mogen vernemen dat we alles via een beëdigde tolk dienen te vertalen ?
Kunnen de stukken en hun vertalingen aan rechter en/of fiscus ter goedkeuring op voorhand worden voorgelegd?

asperger
Berichten: 4829
Juridisch actief: Nee
Locatie: Sint-Martens-Latem

#6 , 6 dagen 3 uur geleden (15 jul 2018 21:46)

Dat is iets waarover de Rechtbank zich al of niet zal buigen eens het zover is.
Rechtbank is geen schoolmeester die huistaken nakijkt op taalfouten.
Trouwens, welke Rechter zou de vertalingen moeten nakijken? Nederlandstalige, Franstalige,...?
Niemand is nutteloos. Je kunt altijd nog dienen als slecht voorbeeld.

Johan Daelemans
Topic Starter
Berichten: 883

#7 , 6 dagen 1 uur geleden (15 jul 2018 23:39)

asperger schreef:
Rechtbank is geen schoolmeester die huistaken nakijkt op taalfouten.


Het gaat over lijsten met namen, rekeningen en vaststellingen die door politiediensten zijn neergeschreven, niemand gaat zich volgens mij druk maken om taalfouten. Dat een eenvoudige ambtenaar enkel zijn eigen moedertaal spreekt, daar kan ik inkomen. Dat een rechter onvoldoende noties heeft van de andere landstaal dat lijkt me onwaarschijnlijk, idem voor ambtenaren die een hogere rang bekleden.

Ik wil met deze vraag gewoon vermijden dat men het ontbreken van beëdigde vertalingen gaat gebruiken om de zaak weer op de lange baan te schuiven.
Als het in maart nog alle kanten uit kan indien onze eigen vertalingen door de fiscus kunnen worden geweigerd dan verkies ik om onmiddellijk een beëdigd vertaler in te schakelen. Als die extra kosten in onderling overleg kunnen worden vermeden dan verkies ik die kosten uit te sparen, we hebben het tenslotte niet over Chinees.

Terug naar “Procedure, Spelers & Instellingen”