Pagina 1 van 1

Fouten in tattoo vertalingen

Geplaatst: 13 jun 2008 14:28
door dila
Hallo,

Ik doe vertalingen via het internet voor mensen die een naam of één of ander gezegde willen tatoeëren in een andere taal (Japans, Chinees, ...).

Mijn vraag: wat gebeurt er als mijn één van mijn vertalers een fout maakt en de klant dus een tatoe met een fout laat tatoeëren?

Kan zo'n klant mij voor de rechtbank slepen? De meeste van mijn klanten zijn Amerikaans.

- Dirk

Re: Fouten in tattoo vertalingen

Geplaatst: 13 jun 2008 15:40
door JohnD
Hallo,
Ik doe vertalingen via het internet voor mensen die een naam of één of ander gezegde willen tatoeëren in een andere taal (Japans, Chinees, ...).
Mijn vraag: wat gebeurt er als mijn één van mijn vertalers een fout maakt en de klant dus een tatoe met een fout laat tatoeëren?
Oeps, U heeft blijkbaar het gat in de markt gevonden. Tattoo vertaler met personeel. Ik denk dat het uw vertalers zelf zijn die schuld hebben.

Geplaatst: 15 jun 2008 11:40
door j.demoor
Als ‘één van mijn vertalers’ uw werknemer is dan geldt “Art.18.Ingeval de werknemer bij de uitvoering van zijn overeenkomst de werkgever of derden schade berokkent, is hij enkel aansprakelijk voor zijn bedrog en zijn zware schuld.Voor lichte schuld is hij enkel aansprakelijk als die bij hem eerder gewoonlijk dan toevallig voorkomt...”(3 JULI 1978. - Wet betreffende de arbeidsovereenkomsten).

Tegenover derden bent u aansprakelijk voor de andere fouten van uw werknemers.

Als ‘één van mijn vertalers’ niet uw werknemer is dan geldt “Art.1797.De aannemer is aansprakelijk voor de daad van personen die hij bezigt”(Burgerlijk Wetboek).

Ga volledigheidshalve naar (Belgische wetgeving) onder Belgisch Staatsblad in http://just.fgov.be/ . Klik voor WetBOEKEN in de balk achter ’Juridische aard’ op het omgekeerd driehoekje uiterst rechts.Op afkondigingsdatum vindt u de overige akten.

Geplaatst: 17 jun 2008 12:54
door dila
Bedankt voor de reacties.