Verkoop huis in Vlaams-Brabant en akte in het frans ?

Barteny
Topic Starter
Berichten: 44

Verkoop huis in Vlaams-Brabant en akte in het frans ?

#1 , 04 jul 2008 11:52

Wij hebben ons huis in Zaventem verkocht. Koopster was tweetalig en compromis werd opgemaakt in het nederlands.

Wij hebben nu de voorlopige akte van haar notaris uit Schaarbeek doorgekregen, en blijkt dat de akte is opgemaakt in het frans.
Omdat hierin verscheidene zaken in ons belang werden opgenomen (oa. meeneembaarheid), hadden wij dit echter in het nederlands willen nakijken.

Kunnen wij hiervan een vertaling eisen , en wie moet dit betalen ?

Winston
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Winston begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
wanton
Berichten: 10076
Locatie: HEIST , bij-den-berg

#2 , 04 jul 2008 14:52

Ik dacht dat aktes voor Vlaams-Brabant sowieso in het Nederlands moesten zijn. U heeft recht op een nederlandstalige procedure. Eis de akte in het Nederlands , schakel eventueel een notaris uit Zaventem in. De eerste notaris moet dan wel zijn deel van het honorarium afstaan. Het mag U als verkoper niets kosten.
Ik heb gisteren gezien , ik ken morgen!
Toet-anch-Amon

Barteny
Topic Starter
Berichten: 44

#3 , 04 jul 2008 16:17

Heb op internet enkele links gevonden dat de koper blijkbaar de taal mag beslissen, zelfs in vlaanderen :

http://brussel.vlaanderen.be/taalvrijheid.html#faq
Is de notaris, als openbaar ambtenaar, niet verplicht om de verkoopakte van een in het Nederlandse taalgebied gelegen woning in het Nederlands op te stellen?

Zoals u hoger kunt lezen garandeert de grondwettelijke taalvrijheid dat particulieren in het dagelijkse leven de taal kunnen gebruiken die ze zelf verkiezen. Deze grondwettelijke vrijheid verhindert in beginsel eveneens dat het taalgebruik in het private rechtsverkeer wordt geregeld. Als twee burgers een huurcontract opstellen, dan bepalen ze vrij de taal waarin dat contract wordt opgesteld. Dezelfde stelling is ook van toepassing t.a.v. akten die totstandkomen met tussenkomst van een notaris. De akten zijn geen administratieve handelingen die onderworpen zijn aan de taalwetgeving. De taalwetgeving verhindert dus niet dat een akte van verkoop van een in het Nederlandse taalgebied gelegen woning in het Frans wordt opgemaakt.

Ook inzake registratie rijzen er geen problemen. Het Wetboek op de Registratie-, Hypotheek- en Griffierechten bepaalt hieromtrent enkel dat, indien een akte in een andere taal dan één van de landstalen ter registratie wordt aangeboden, dat er kan gevraagd worden om een door een beëdigde vertaler voor echt verklaarde vertaling voor te leggen (artikel 3). Men is het erover eens dat daaruit a contrario volgt, dat men een in het Frans – een van de landstalen - gestelde akte ter registratie mag aanbieden in een kantoor in het Nederlandse taalgebied.
http://jsp.vlaamsparlement.be/docs/bva/ ... ke/071.pdf
Bij een loutere verkoop tussen particulieren mag de notariële akte in om het even welke taal gesteld zijn. Deze handeling is immers niet onderworpen aan de wet op het gebruik der talen in bestuurszaken. Hier geldt immers artikel 30 van de Grondwet dat stelt dat het gebruik der talen vrij is, behalve bij de uitdrukkelijk door de wet geregelde zaken. In de praktijk wordt de akte meestal opgesteld in de taal van de koper (voorzover dit een taal is die de notaris begrijpt). Indien de verkoper deze taal niet begrijpt, kan ofwel een akte in beide talen worden opgesteld, ofwel een vertaling worden toegevoegd of voorgelezen. De registratie van deze akte gebeurt evenwel in de taal van het gebied waar het goed gelegen is. De ontvanger van de registratie kan een vertaling vragen van de akte indien deze in een andere dan één van de drie landstalen (Nederlands, Frans, Duits) is opgesteld.
Wij hebben wel degelijk onze eigen - nederlandstalige - notaris, en deze zal ons inderdaad wel de nodige begeleiding geven.
Doch als er ooit enige discussie van komt, is de akte die wij getekend hebben van tel, en niet wat onze of hun notaris ons heeft uitgelegd...

Ik vind het vreemd dat wij in nederlandstalig gebied kunnnen verplicht worden een franstalige akte te ondertekenen, maar dat blijkt dus inderdaad mogelijk.

Wij vragen ons nu af of we toch (gratis) een schriftelijke vertaling kunnen vragen...

Reclame

wanton
Berichten: 10076
Locatie: HEIST , bij-den-berg

#4 , 04 jul 2008 17:40

Dit is dan ook één van die sluimerende metodes om Vlaams-Brabant te verfransen???!!!
Ik heb gisteren gezien , ik ken morgen!
Toet-anch-Amon

wolf2
Berichten: 2071

#5 , 04 jul 2008 18:21

De taalwetgeving regelt inderdaad slechts een beperkt aantal zaken. Bemerk dat de toestand voor een aangifte van nalatenschap anders is: dgl. aangifte valt WEL onder de taalwetgeving en het registratiekantoor Zaventem kan dus alleen maar Nederlandstalige aangiftes aanvaarden. Dat van Overijse of van Halle of van Asse moet dan weer wél aangiftes in het Frans aannemen, omdat ze 1 of > faciliteitengemeenten in hun gebied zitten hebben en de aanwezigheid van één dgl. gemeente heeft gevolgen voor het volledige ambtsgebied.

pluimpje
Berichten: 82

#6 , 23 jul 2008 06:55

Dus je mag van taal veranderen
compromis: Nederlands
Voorlopige akte : Frans
niet juridisch geschoold

wolf2
Berichten: 2071

#7 , 23 jul 2008 17:56

Dus je mag van taal veranderen
Jazeker.

(terzijde: in je notariële akte is géén spoor te vinden van het compromis; daar staat geen datum van in; niets; absoluut niets. Als je een notariële akte van een verkoop leest, is het alsof de partijen elkaar voor het eerst ontmoet hebben in het kantoor van de notaris op het ogenblik dat die de akte verlijdt).

Terug naar “Kopen”