Pagina 2 van 2

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 10 aug 2018 14:58
door Johan Daelemans
Er bestaat geen Frans synoniem voor "sterfhuisconstructie" (toch niet in de frauduleuze betekenis ervan).
Ik zou het als volgt vertalen:

"un système dans lequel ­les actifs sont frauduleusement transférés à une autre société qui reprend l'activité de l'ancienne"
Ik heb de waarschijnlijk belachelijke term "la maison de la mort" gebruikt ... ik zal verwijzen naar deze duidelijke beschrijving.
Ik ben een beetje verwonderd ... Kan een "sterfhuisconstructie" ook niet frauduleus zijn?

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 10 aug 2018 15:01
door Johan Daelemans
Meer algemeen wijst "bestuurder", net zoals vroeger "beheerder", op iemand die niet deelneemt aan de dagdagelijkse leiding in een bedrijf. Een zaakvoerder valt te vergelijken met de CEO in grote ondernemingen. Dus iemand die onder toezicht van de bestuurders, alias beheerders, de dagelijkse en praktische operationele leiding waarneemt.
In kleinere ondernemingen valt meestal alles samen in één en dezelfde persoon.
Ok, nu snap ik het. Het was voor zo'n 'specialist' als ik (!) even redelijk mistig.

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 10 aug 2018 15:04
door Thomas Morus
Er bestaat geen Frans synoniem voor "sterfhuisconstructie" (toch niet in de frauduleuze betekenis ervan).
Ik zou het als volgt vertalen:

"un système dans lequel ­les actifs sont frauduleusement transférés à une autre société qui reprend l'activité de l'ancienne"
Kan een "sterfhuisconstructie" ook niet frauduleus zijn?
Volgens mij niet. Volgens sommige veroordeelde criminelen wel.
Maar ik ben nooit veroordeeld en zij wel :lol: :lol: :lol: !

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 10 aug 2018 16:23
door Johan Daelemans

Volgens mij niet. Volgens sommige veroordeelde criminelen wel.
Maar ik ben nooit veroordeeld en zij wel :lol: :lol: :lol: !
Tja, dan lijkt het wel duidelijk!

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 11 aug 2018 14:09
door Johan Daelemans
60% gevorderd maar deze vertaling klink niet echt correct.

"Betrokkenen, welke zich burgelijke partij hebben gesteld, werden door ons telefonisch uitgenodigd tot dit verhoor, waarbij wij hen hebben meegedeeld dat het verhoor kaderde in verband met deze burgerlijke partijstelling."

de vertaling die ik heb gevonden...

"Les personnes impliquées, qui sont devenues une partie civile, ont été invitées par téléphone à cet interrogatoire, au cours duquel nous les avons informées que l'interrogatoire faisait partie de la position du parti bourgeois".


Lijkt me niet echt te kloppen. Iemand een beter idee?

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 11 aug 2018 14:44
door Thomas Morus
Verbetering::


"Les personnes impliquées, qui se sont constituées partie civile, ont été invitées par téléphone à cet interrogatoire, à quelle occasion nous les avons informées que l'interrogatoire se situait dans le cadre de la constitution partie civile".

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 11 aug 2018 15:24
door Johan Daelemans
Verbetering::
"Les personnes impliquées, qui se sont constituées partie civile, ont été invitées par téléphone à cet interrogatoire, à quelle occasion nous les avons informées que l'interrogatoire se situait dans le cadre de la constitution partie civile".
Een dikke merci - niet evident om die teksten te vertalen en er een leesbaar geheel van te maken.

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 12 aug 2018 13:58
door Johan Daelemans
100% chinees ...
"Clearance sheet met betrekking tot onderaannemer"
geen flauw idee wat hiermee wordt bedoeld.

Iemand een idee?

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 12 aug 2018 14:07
door Thomas Morus
100% chinees ...
"Clearance sheet met betrekking tot onderaannemer"
geen flauw idee wat hiermee wordt bedoeld.

Iemand een idee?
Dat is een bewijs waarmee kan worden aangetoond dat de onderaannemer in regel is met de vigerende sociale en fiscale verplichtingen.
Indien men werk uitbesteed zonder dat bewijs te krijgen dan loopt men als opdrachtgever het risico mee aansprakelijk te worden gesteld voor overtredingen op sociaal en fiscaal vlak.

Re: Wie mag helpen bij vertalingen?

Geplaatst: 12 aug 2018 15:46
door Johan Daelemans
100% chinees ...
"Clearance sheet met betrekking tot onderaannemer"
geen flauw idee wat hiermee wordt bedoeld.

Iemand een idee?
Dat is een bewijs waarmee kan worden aangetoond dat de onderaannemer in regel is met de vigerende sociale en fiscale verplichtingen.
Indien men werk uitbesteed zonder dat bewijs te krijgen dan loopt men als opdrachtgever het risico mee aansprakelijk te worden gesteld voor overtredingen op sociaal en fiscaal vlak.
OK, ik ben terug mee.