Pagina 1 van 1

Uitvoering vonnis: wie zorgt voor vertaling?

Geplaatst: 03 nov 2013 09:59
door Mariette
titel: Dochter bijna kwijt omdat magistraat alleen Frans verstaat

http://www.nieuwsblad.be/article/detail ... ampaign=pm" onclick="window.open(this.href);return false;




Citaat:
Omdat een magistraat uit Luik geen Nederlands kent, heeft een vader (31) uit Lebbeke 48 uur in onzekerheid geleefd of hij zijn 5-jarige dochter ooit nog zou terugzien. De man had de toestemming gekregen om zijn kind weg te halen bij de moeder in Luik, toen zij met het meisje naar het buitenland dreigde te vluchten. Maar de Franstalige magistraat weigerde het kind weg te halen, omdat hij het vonnis in het Nederlands niet goed genoeg begreep.
Wie is hier verantwoordelijk voor de vertaling van het vonnis?

Is het de vader ? Moet die een beëdigd tolk inschakelen om het Nederlandstalige vonnis te vertalen ten behoeve van de Franstalige rechter?

Of is het de Franstalige rechter die zelf voor de vertaling moet zorgen?

Re: Uitvoering vonnis: wie zorgt voor vertaling?

Geplaatst: 03 nov 2013 11:28
door scorpioen
Het artikel op internet geeft te weinig informatie op te weten wat er juist aan de hand was.

De principes zijn: een vonnis kan pas gedwongen worden uitgevoerd als het betekend wordt. De partij die een Nederlandstalig vonnis laat betekenen in Franstalig gebied moet zorgen voor de vertaling en de kosten betalen. Meestal doet de gerechtsdeurwaarder, die het vonnis moet betekenen, het nodige.

Re: Uitvoering vonnis: wie zorgt voor vertaling?

Geplaatst: 03 nov 2013 11:47
door Mariette
Met het vonnis in de hand reed David woensdag meteen naar Luik, samen met een gerechtsdeurwaarder en enkele agenten om het meisje te laten meenemen. ‘Maar mijn ex weigerde mijn dochter mee te geven. En toen begon alle ellende’, zegt David.
Dus zegt U dat in principe de gerechtsdeurwaarder voor een Franse vertaling van het vonnis van de Dendermondse rechtbank had moeten zorgen?