be?digd vertaler

rulina
Topic Starter
Berichten: 83

be?digd vertaler

#1 , 06 okt 2006 23:36

Als een zaak oorsprong heeft in een kanton in Vlaanderen, en ex partner is in waloni? gaan wonen. Alles is altijd in kortgeding door gegaan in het nederlands.En nu moet er een beroepsprocedure gestart worden bij het hof van Antwerpen.
Is het zo dat het verzoekschrift dan dient vertaald te worden door een be?digd vertaler???
Wat voor documenten moeten dan allemaal vertaald worden???
Wat is hiervoor de kostprijs??
En voor wie zijn die kosten ??

Winston
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Winston begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
Lex
Berichten: 3149
Locatie: N51° 13.797' E004° 26.612'

#2 , 07 okt 2006 08:41

Zie art. 30 en vgd. van de WET op het gebruik der talen in gerechtszaken.

http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_N.pl?cn=1935061501

rulina
Topic Starter
Berichten: 83

#3 , 07 okt 2006 09:38

art 38 zie ik
Aan elke in het Nederlandsch gestelde akte van rechtspleging en aan elk in dezelfde taal gesteld vonnis of arrest, waarvan de betekening of de kennisgeving moet gedaan worden in (het Frans taalgebied), zal een Fransche vertaling toegevoegd worden. <W 1985-09-23/33, art. 32, 3?, 002; Inwerkingtreding : 01-09-1988>
Van de voorschriften van dit artikel mag afgeweken worden, indien de partij aan dewelke de beteekening moet gedaan worden, voor de rechtspleging de taal heeft gekozen of aanvaard, in dewelke de akte, het vonnis of het arrest is gesteld.
Begin van de echtscheiding woonden we beiden op het vlaamse grondgebied. Hebben beiden een nederlandstalige advocaat, er vonissen vrederechter en 3 vonnissen kortgeding geweest in de nederlandse taal
En nu moet er een beroepsprocedure gestart worden bij het hof van Antwerpen.
Er wordt mij nu gezegd dat het verzoekschrift in het frans moet worden vertaald omdat mr nu in wallonie woont en dat ik de kosten hiervoor moet betalen.Ik stel me hier toch wel vragen bij!!
Laatst gewijzigd door rulina op 11 okt 2006 03:14, 1 keer totaal gewijzigd.

Reclame

sperwer
Berichten: 1155

#4 , 07 okt 2006 10:27

Rulina,

Daar hij een Nederlandstalige raadsman heeft moet jij niet zorgen voor vertalingen, maar is het de taak van zijn raadsman om daar voor te zorgen. Hij heeft immers zelf gezorgd dat jij kan bewijzen dat hij word bijgestaan door iemand die de Nederlandese taal machtig is.

rulina
Topic Starter
Berichten: 83

#5 , 09 okt 2006 16:08

Heb gevraagd of men dit even wilde nachequen of dit wel echt moet, en of ik dan ook die kosten moet dragen =>daar :
we beiden een nederlandstalige advocaat hebben, er vonissen vrederechter en 3 vonnissen kortgeding geweest in de nederlandse taal ...

Waarop volgend antwoord:
Als de griffier van het Hof van Beroep mij meldt dat ik een vertaling moet bijbrengen van het verzoekschrift strekkende tot beroep, dan doe ik dat. Ik kan enkel zijn adv vragen of dhr. .. bereid is keuze van woonst te doen op het kantoor van zijn adv. Ik heb dit trouwens al gevraagd, maar vermoed dat het antwoord negatief zal zijn. Indien u denkt dat de griffier het misschien toch niet bij het rechte eind heeft, stel ik voor dat u rechtstreeks met de griffie van het Hof contact opneemt om u daar te bevragen en uw standpunt uiteen te zetten.

is dit mijn taak???
is dit een abnormale vraag van mij of een te hoge eis??
Of wordt er echt verwacht dat men zo maar alles klakkeloos slikt en geen vragen mag stellen??

scorpioen
Berichten: 9383
Juridisch actief: Nee

#6 , 09 okt 2006 19:01

Rulina,

Uiteraard mag je je daar vragen bij stellen.

Maar art. 38 lijkt mij toch duidelijk te zijn.

Tot nu toe werd de procedure in het Nederlands gevoerd omdat dit volgens de wet zo moet. Maar dit betekent niet dat voldaan is aan de voorwaarde dat "de partij aan dewelke de betekening moet gedaan worden, voor de rechtspleging de taal heeft gekozen of aanvaard, in dewelke de akte, het vonnis of het arrest is gesteld. "

Rechters zien zeer streng doe op toepassing van de Taalwet. Deze is van openbare orde, de rechter moet schending ervan ambtshalve aanvoeren en de akte nietig verklaren als deze de Taalwet schendt.

Het feit dat hij een nederlandstalige advocaat heeft doet niet ter zake.

Ik denk dat je er dus alle belang bij hebt voor een vertaling te zorgen.

scorpioen

rulina
Topic Starter
Berichten: 83

#7 , 09 okt 2006 21:27

Sorry ik wil echt niet ambetant doen, wil enkel een duidelijke uitleg voor dingen die ik niet begrijp, en niet alles is altijd even duidelijk, in al die wetsartikelen.
Voor sommige misschien wel voor anderen niet.
En als je het begrijpt, duidelijke uitleg krijgt, kan je het ook beter plaatsen en aanvaarden waarom.
Daarom ook bedankt hier voor de uitleg
maar
Op de vonissen zie ik staan:
vredegerecht =>gelet op de artikelen 2,3,4,30,34,37en 41 der wet op het gebruik der talen

art34In de processen-verbaal of op het zittingblad, wordt de taal vermeld waarin partijen, klagers, getuigen, deskundigen of verdachten hunne verklaringen afleggen en die welke voor de pleidooien wordt gebezigd.

De rechtspleging wordt voortgezet in de taal der akte tot inleiding van het geding, tenzij de verweerder, vraagt dat de rechtspleging in de andere taal wordt voortgezet.
Er is bij mijn weten nooit gevraagd verder te zetten in een andere taal er blijkt ook uit verschillende elementen dat hij voldoende kennis bezit der taal gebruikt voor het opmaken der akte tot inleiding van het geding

art 37.De vonnissen en arresten, evenals de akten betreffende hunne tenuitvoerlegging, worden gesteld in de taal van de rechtspleging.
De tusschenvorderingen en tegenberoepen worden vervolgd en gevonnist in de taal gebruikt voor de rechtspleging der hoofdzaak..


art 41 In elk vonnis of arrest wordt melding gemaakt van de beschikkingen van deze wet, die toegepast werden voor het opmaken van het exploot of de andere akten van rechtspleging, welke het vonnis of het arrest voorafgingen.

kortgeding staat => Gehoord partijen in hun middelen in de Nederlandse taal:
gezien de neergelegde stukken...

Daarom ook mijn vraag of men het even wilde nakijken.
Welke doc. dan al dan niet vertaald moeten en op wiens kosten
Laatst gewijzigd door rulina op 11 okt 2006 03:09, 1 keer totaal gewijzigd.

sperwer
Berichten: 1155

#8 , 10 okt 2006 07:48

Zoals Scorpioen zegt moet de taalwet gevolgd worden.

Maar die taalwet zegt dat hij duidelijk moet aangeven dat hij de papieren in zijn moedertaal wil.

Als hij zelf zijn verklaringen in het Nederlands aflegt, mag alles in het Nederlands afgewerkt worden.

Daar zit heel de discussie van de taalwet bij Justitie.

Je moet van in het begin verklaren dat je zelf de gebruikte taal niet machtig bent en vragen alle papieren in je eigen taal te krijgen of je verliest deze rechten.

scorpioen
Berichten: 9383
Juridisch actief: Nee

#9 , 10 okt 2006 23:27

Je moet van in het begin verklaren dat je zelf de gebruikte taal niet machtig bent en vragen alle papieren in je eigen taal te krijgen of je verliest deze rechten.
Dit is volledig fout. Graag de wettekst waarop je je steunt.

scorpioen

sperwer
Berichten: 1155

#10 , 11 okt 2006 00:57

In het eerste bestreden vonnis van 25 maart 1997 verklaart de eerste rechter zich op basis van het EEX-verdrag bevoegd om kennis te nemen van de vordering en stelt hij vast dat een vertaling van het dagvaardingsexploot niet op straffe van nietigheid is voorgeschreven, zodat er geen grond is om de dagvaarding nietig te verklaren ingevolge het ontbreken van een vertaling.

http://www.law.kuleuven.ac.be/ipr/eng/c ... 11-24.html

scorpioen
Berichten: 9383
Juridisch actief: Nee

#11 , 11 okt 2006 02:43

In het eerste bestreden vonnis van 25 maart 1997 verklaart de eerste rechter zich op basis van het EEX-verdrag bevoegd om kennis te nemen van de vordering en stelt hij vast dat een vertaling van het dagvaardingsexploot niet op straffe van nietigheid is voorgeschreven, zodat er geen grond is om de dagvaarding nietig te verklaren ingevolge het ontbreken van een vertaling.

http://www.law.kuleuven.ac.be/ipr/eng/c ... 11-24.html
Dit is geen toepassing van art. 38 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen.

Interressant lijkt mij te zijn:

Rb. Nijvel (1e k.) 14 maart 2003, T. Vred. 2005, afl. 4-5, 265, noot BOULARBAH, H. .
Aan het in het Frans opgesteld verzoekschrift tot hoger beroep waarvan in de Nederlandstalige taalstreek kennis gegeven wordt, moet een vertaling van het verzoekschrift toegevoegd worden. Het is de taak van de griffier om voor de vertaling te zorgen. Als dat niet het geval is, is de kennisgeving van het verzoekschrift - en niet het verzoekschrift zelf - nietig. De zaak wordt naar de bijzondere rol verzonden.

scorpioen

sperwer
Berichten: 1155

#12 , 11 okt 2006 03:00

Komt eigenlijk op het zelfde neer.

De taal speel geen rol voor het verzoekschrift en kan niet gebruikt worden om een vonnis te laten herzien of om het nietig te laten verklaren.

Enkel de uitwerking ervan kan er door opgeschort worden tot er een vertaling is.


En als ik jou posting goed begrijp is het de griffie die voor de vertalingen moet zorgen.

rulina
Topic Starter
Berichten: 83

#13 , 11 okt 2006 03:06

Het is de taak van de griffier om voor de vertaling te zorgen. Als dat niet het geval is, is de kennisgeving van het verzoekschrift - en niet het verzoekschrift zelf - nietig
In mijn geval moet ik zelf zorgen voor de vertaling of mijn advocaat langs een beeidigd vertaal bureau !!!
En moet IK de kosten dragen.

rulina
Topic Starter
Berichten: 83

#14 , 15 okt 2006 10:47

Dit zijn de art die vermeld staan op het vonnis van vredegerecht !!!
Op de vonissen zie ik staan:
vredegerecht =>gelet op de artikelen 2,3,4,30,34,37en 41 der wet op het gebruik der talen

Art 2  voor de burgelijke rechtbanken
die hun zetel hebben in de provincies Antwerpen, Oost-Vlaanderen, West-Vlaanderen en Limburg en in het arrondissement Leuven, wordt de gehele rechtspleging in betwiste zaken in het Nederlands gevoerd.

Art 3  De bij artikel 2 vastgestelde regel geldt insgelijks voor de vredegerechten

Art. 4.
* De akte tot inleiding van het geding wordt in het Fransch gesteld, indien de verweerder woonachtig is in (het Frans taalgebied); in het Nederlandsch, indien de verweerder woonachtig is in (het Nederlands taalgebied)

* De rechtspleging wordt voortgezet in de taal der akte tot inleiding van het geding, tenzij de verweerder,
vraagt dat de rechtspleging in de andere taal wordt voortgezet.

De rechter doet op staanden voet uitspraak. Hij kan weigeren op de aanvraag in te gaan, indien uit de elementen van de zaak blijkt dat de verweerder eene toereikende kennis bezit der taal gebruikt voor het opmaken der akte tot inleiding van het geding.


Art 30 
De rechter kan, op verzoek van de partijen of van ??n van hen, of ambtshalve bevelen dat een beroep wordt gedaan op een vertaler; de kosten zijn ten laste van de Staatskas.

Art 34 In de processen-verbaal of op het zittingblad, wordt de taal vermeld waarin partijen, klagers, getuigen, deskundigen of verdachten hunne verklaringen afleggen en die welke voor de pleidooien wordt gebezigd.

Art 37  De vonnissen en arresten, evenals de akten betreffende hunne tenuitvoerlegging, worden gesteld in de taal van de rechtspleging.
De tusschenvorderingen en tegenberoepen worden vervolgd en gevonnist in de taal gebruikt voor de rechtspleging der hoofdzaak.

Art 41 In elk vonnis of arrest wordt melding gemaakt van de beschikkingen van deze wet, die toegepast werden voor het opmaken van het exploot of de andere akten van rechtspleging, welke het vonnis of het arrest voorafgingen.Voor de burgerlijke rechtbanken
van eerste aanleg,



kortgeding staat => Gehoord partijen in hun middelen in de Nederlandse taal:
gezien de neergelegde stukken besluiten en synthesebesluiten...


Daarom ook mijn vraag of het wel juist is dat wij een vertaling moeten laten maken en op mijn kosten !?

rulina
Topic Starter
Berichten: 83

#15 , 18 okt 2006 23:00

AUB Graag een verwijzing waarin ik kan terug vinden dat "de kosten ten mijne lasten zijn"
ik zie overal "De kosten van vertaling zijn ten laste der Schatkist." :?:

Indien hij keuze van woonst zou doen op het adres van zijn advocaat zou een vertaling voor hoger beroep niet nodig zijn. ???

Anders wel!!!!
Wat is de relevantie hier van??

Terug naar “Procedure, Spelers & Instellingen”