Juridisch vertalen

Vertaalperfect
Topic Starter
Berichten: 1

Juridisch vertalen

#1 , 29 mei 2012 14:21

Het belang van juridisch correcte vertalingen


Juridische aspecten kom je overal in de samenleving tegen. Zo ook in de wereld van het vertalen. Bij het vertalen van documenten moet namelijk met erg veel aspecten rekening worden gehouden. Dat varieert van juridische aspecten tot aan commerciële aspecten. Het is natuurlijk zo dat wanneer een tekst vertaald wordt, de boodschap ook in de vertaling nog steeds goed moet overkomen.

Maar ook juridisch gezien komt er veel bij kijken. Specialistische kennis is hiervoor dan ook noodzakelijk. Men moet goed op de hoogte zijn van de huidige wetgeving en juridische procedures in verschillende landen. Een juridische vertaling mag absoluut geen fouten bevatten, en moet een accurate weergave zijn van het origineel.

Een voorbeeld ter verduidelijking:

De Nederlandse term ‘verdachte’ kent drie Duitse equivalenten:

‘Beschuldigter’ is de algemene term;

‘Angeschuldigter’ wordt gebruikt tijdens het voorbereidend onderzoek, en

‘Angeklagter’ is de tijdens de behandeling ter terechtzitting te gebruiken term

Zo kan iets dus erg simpel lijken, maar er ontstaan al snel fouten wanneer men niet over genoeg kennis beschikt.

Een ander voorbeeld is het volgende:

In een advocatenkantoor kwam het voor dat door een verkeerd gekozen synoniem in de vertaling van de algemene voorwaarden van een cliënt één bepaald artikel een andere betekenis kreeg. Als deze cliënt de vertaling gebruikt had, had hij schade kunnen lijden.


Het vervelende is dat in dit geval degene die de vertaler heeft ingeschakeld zelf aansprakelijk wordt gesteld. Het valt in veel gevallen niet te verhalen op de vertaler. In de wet staat hierover namelijk het volgende: “de opdrachtnemer moet bij zijn werkzaamheden de zorg van een goed opdrachtnemer in acht nemen”. Dat toont nog maar eens aan hoe belangrijk het is om een goede vertaler te vinden.

Als de vertaler in strijd handelt met deze zogenaamde zorgplicht handelt hij in strijd met de overeenkomst. In dat geval kan de cliënt de vertaler aansprakelijk stellen voor de schade die hij dientengevolge lijdt.

Bij het documenten vertalen waarin zulke termen staan is het dus van essentieel belang dat de vertaler over dusdanige kennis beschikt dat hij het onderscheid kent tussen deze woorden. Een ander punt wat belangrijk is dat sommige documenten beëdigd vertaald dienen te worden. Dan is het dus zaak dat de vertaler een professionele eed heeft afgelegd waardoor hij beëdigd kan vertalen.

Hoe zorgt u nu voor een kwalitatief en inhoudelijk goede juridische vertaling? Een aantal tips en belangrijke punten waar hierbij op gelet moet worden:

- Let niet te veel op de prijs bij het laten vertalen van juridische documenten. Men is vaak erg geneigd om op de prijs te letten, echter is dit bij juridische documenten niet verstandig. Kleine fouten kunnen namelijk al grote gevolgen hebben, en deze fouten zullen juist geld kosten i.p.v. besparen door de goedkoopste te kiezen;

- Zorg er voor dat uw documenten vertaald worden door een beëdigd vertaler, en laat deze de vertaling voorzien van zijn handtekening en ambtstempel. Zonder stempel worden dergelijke vertalingen anders vrijwel nergens geaccepteerd. Zo weet u ook (vrijwel) zeker dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het brondocument.

- Voor beëdigde vertalingen zijn originele documenten nodig. Zorg er dus voor dat u deze in goede staat bij de hand heeft, en per post toestuurt;

- Let bij uw keuze voor een vertaler niet alleen op juridische kennis van de vertaler. Ook kennis over commerciële en culturele zaken is van belang. Op deze manier behoudt uw tekst de oorspronkelijke boodschap;

- Kies voor vertaalbureaus die beschikken over zogenaamde ‘native speakers’. Dit zijn vertalers die naar hun eigen moedertaal documenten vertalen. Dit betekent dus dat zij over erg veel kennis beschikken over de cultuur van het land en de taal;

- Kijk of er referenties en/of recensies beschikbaar zijn over het vertaalbureau of de vertaler waar u uw documenten laat vertalen;

- Vraag informatie op over het vertaalbureau en kijk of zij gecertificeerd zijn. Wanneer een vertaalbureau bijvoorbeeld NEN-EN-15038 gecertificeerd is, wil dat zeggen dat alle documenten gereviseerd worden. Door deze extra controle kunnen eventuele fouten nog uit de tekst gefilterd worden. Ook werken deze vertaalbureaus met hoogopgeleide vertalers en sluiten daarmee overeenkomsten;

- Maak goede afspraken met de vertaler zodat u naderhand niet aansprakelijk kunt worden gesteld.

Conclusie

Voorkom dus onnodige irritaties en kosten, en investeer niet alleen geld maar ook tijd in het zoeken naar een kwalitatief goed en betrouwbaar juridisch vertaalbureau. Het lijkt misschien veel geld voor een kleine tekst, maar toch is het van groot belang dat juridische teksten goed vertaald worden. De vertaling kan in uw ogen eenvoudig lijken, maar er is veelal veel expertise voor nodig. Het gebruiken van een aantal van deze tips zal u zeker helpen bij het vinden van een goed vertaalbureau.

[sluikreclame uit tekst gehaald: Vandebos]

Jureca
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Jureca begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
Franciscus
Berichten: 38603

#2 , 29 mei 2012 18:22

En wat was nu uw juridisch probleem? :mrgreen:

mava105
Berichten: 22270
Juridisch actief: Nee
Locatie: Regio Leuven

#3 , 29 mei 2012 19:44

En wat was nu uw juridisch probleem? :mrgreen:
Dat TS hier reklame maakt voor eigen winkel?

Reclame

Terug naar “Weetjes”