documenten van syndicus

aaiko
Topic Starter
Berichten: 11

documenten van syndicus

#1 , 22 sep 2010 18:12

Mijn moeder is mede eigenares in een appartemensgebouw in Brussel. Zij en haar onderbuurvrouw zijn Nederlandstalig, de anderen Franstalig.
Zij praat wel voldoende Frans maar alle specifieke termen verstaat ze niet altijd. Ze heeft al meerdere malen gevraagd om voor haar een Nederlandstalige kopie te geven, zonder gevolg. Is de syndicus hiertoe verplicht of niet? De syndicus is niet professioneel en ook mede-eigenaar

Jureca
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Jureca begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
Vandebos
Berichten: 16087

#2 , 22 sep 2010 20:56

  Art. 577-11/2. [1 Een mede-eigenaar kan, op zijn verzoek, een vertaling verkrijgen van elk document met betrekking tot de mede-eigendom uitgaande van de vereniging van mede-eigenaars, indien de bedoelde vertaling dient te gebeuren naar de taal of een van de talen van het taalgebied waarin het gebouw of de groep van gebouwen gelegen zijn.
   De syndicus draagt er zorg voor dat deze vertaling binnen een redelijke termijn ter beschikking wordt gesteld.
   De kosten van de vertaling zijn ten laste van de vereniging van mede-eigenaars.]1
Geldig vanaf 1 september in alle gebouwen met gedwongen mede-eigendom.

In de link in onderschrift vindt u een officieus gecoordineerde tekst terug van de nieuwe wetgeving. Mosschien interessant om aan uw syndicus te overhandigen: hij bevat de oude en de nieuwe wetgeving in beide landstalen en de nieuwigheden zijn in het blauw aangeduid.

roharro
Berichten: 13439
Juridisch actief: Ja
Locatie: Plopsaland

#3 , 22 sep 2010 21:05

Volgens Art. 577-11/2 Burg. Wetb. kan iedere mede-eigenaar eisen dat de documenten uitgaande van de VME in de officiële talen (of taal als er slechts één is) van de regio waar het onroerend goed gelegen is worden opgesteld of vertaald op kosten van de VME.
Iedere wijze uil is ooit een uilskuiken geweest.

Reclame

aaiko
Topic Starter
Berichten: 11

#4 , 23 sep 2010 08:17

Ok, dank u wel

Jac
Berichten: 75
Juridisch actief: Nee

#5 , 23 sep 2010 09:55

Geldt wel enkel voor de documenten vanaf 1/9/10, behalve voor de statuten die in elk geval vertaald moeten worden op vraag.
Vertaald op kosten van de VME betekent dus wel, als het om een kleine VME gaat, dat het een aardige kost kan betekenen - ook voor uw moeder.

aaiko
Topic Starter
Berichten: 11

#6 , 23 sep 2010 13:09

Ja, dat is ook waar. Het zou interessanter zijn moest de syndicus tweetalig zijn

Vandebos
Berichten: 16087

#7 , 23 sep 2010 14:05

Brussel is een tweetalig ambtsgebied, u heeft dus het volste recht een vertaling van de stukken op kosten van de vme te vragen.

Luc
Berichten: 1894
Locatie: Evere

#8 , 23 sep 2010 17:05

Kijk ook na of de oorspronkelijke akte werd geregistreerd in de twee streektalen, voor het Brussels Gewest.

In dat geval moeten in principe alle teksten bestemd voor alle mede-eigenaars gelijktijdig van rechtswege in de twee talen opgesteld zijn.

Taal van de registratie van de oorspronkelijke basisakte = taal van de notulen, ...

Vertaling:
regionale = vertaling op kosten van de VME
rest = vertaling op kosten van de mede-eigenaar

aaiko
Topic Starter
Berichten: 11

#9 , 23 sep 2010 17:31

Moeten de stukken niet sowieso tweetalig opgesteld worden omdat het in Brussel is?

Luc
Berichten: 1894
Locatie: Evere

#10 , 24 sep 2010 01:43

Moeten de stukken niet sowieso tweetalig opgesteld worden omdat het in Brussel is?
NEEN, enkel als de oorspronkelijke basisakte tweetalig is.

Praktisch: bij mijn aankoop in 1978, als één van de oorspronkelijke kopers, van een appartement in het Brusselse, heb ik een afschrift van het Nederlandstalig gedeelte van de basisakte ontvangen, omdat mijn aankoopakte in het nederlands was opgesteld.

Tot 1998 was alles OK. Maar toen werd de tweetalige bediende ontslagen om economische redenen (de firma van de syndicus was verliesleidend en had/heeft netto een negatief kapitaal). Sindsdien ontvang ik de Nederlandstalige versie van de notulen met "vertraging". Sinds juli 2010 ontvang ik plots de documenten van de VME, zoals ik dat gewoon was tijdens de periode 1978-1998 (gelijktijdig in de twee talen).

Randbemerking: het gaat hier niet over de documenten van de syndicus, maar wel over de documenten van de VME, opgesteld door de syndicus.

De firma van de syndicus heeft perfect het recht om enkel zijn taal te gebruiken. Het is enkel als vertegenwoordiger van de VME dat zij in deze context tweetalig moet zijn. Deze documenten moet het KBO nummer vermelden van de VME, en niet dat van de firma van de syndicus. Een gevolg daarvan is dat hij de hoofding van zijn firma niet mag gebruiken (= geen reclame mag maken voor de andere activiteiten van zijn firma).

Het KBO nummer vermeld op het document bepaalt de "opsteller" en het taalregime.

Concreet voorbeeld:

De firma van de syndicus mag dus een adreswijziging van het kantoor enkel in het Frans melden, in een brief met de hoofding van zijn firma aan al zijn "klanten". Deze verzending is op zijn kosten en hij dient alle kosten inherent aan zijn adreswijziging zelf te bekostigen. Maar het adres moet tweetalig vermeld worden binnen de VME (lift, inkom, ....). Bijkomend dient hij in een eerstvolgende brief, maar als syndicus van de VME, deze adreswijziging tweetalig te melden. Ook dient hij de adreswijziging officieel tweetalig te notificeren tijdens de eerstvolgende AV, als punt op de dagorde. Als de AV deze adreswijziging niet aanvaard (Vb: van Oostende naar Aarlen), houdt dat geen ontslag in, maar wel een aanwijzing van een vertrouwensbreuk en dient hij een bijzondere AV te organiseren met als enig punt zijn vervanging.

Dit alles is mijn persoonlijke mening, gebaseerd op mijn persoonlijke en heel concrete ervaring sinds de jaren 60 in Brusselse.

Luc
Berichten: 1894
Locatie: Evere

#11 , 24 sep 2010 01:43

...

Terug naar “Mede-eigendom & Nabuurschap”