Pagina 1 van 1
Bezetting ter bede
Geplaatst: 10 dec 2012 12:04
door Tope
Kent er misschien iemand een juridisch correcte Engelse vertaling van de term 'bezetting ter bede'?
Re: Bezetting ter bede
Geplaatst: 10 dec 2012 13:55
door freelance
Maybe this one ( not sure if juridical correctly ) : "squat "
"4. To occupy a given piece of public land in order to acquire title to it."
http://www.thefreedictionary.com/squat" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Bezetting ter bede
Geplaatst: 10 dec 2012 14:08
door Tope
Van een jurist ontving ik volgende vertaling: 'agreement for temporary occupation (to be recalled by the owner)'.
Re: Bezetting ter bede
Geplaatst: 10 dec 2012 14:28
door freelance
Mogelijk.
Maar een "agreement " is wel een "overeenkomst "
Het is de vraag of de bezetting met akkoord is van eigenaar . ( to be recalled by the owner )
Mischien is dit de juiste juridische term ,
maar taalkundig zou ik het eerder verwoorden als : " unilateral agreement for ...." , ( tenzij er een "agreement " bestaat ) .
Re: Bezetting ter bede
Geplaatst: 10 dec 2012 15:30
door Turaki
Indien geen akkoord van de eigenaar is er sprake van een kraker. Bezetting ter bede kan maar mits akkoord van eigenaar.
Re: Bezetting ter bede
Geplaatst: 10 dec 2012 16:31
door Tope
Er is een akkoord van de eigenaar.
Het is uiteindelijk 'agreement for temporary occupation' geworden.
Bedankt voor de reacties.