De verhuurder en het opgemaakte contract is franstalig en terwijl mijn frans degelijk is, is het formeel taalgebruik soms wat moeilijk te begrijpen.
Meerbepaald is het me niet duidelijk wat de volgende clausule inhoud:
Zou iemand kunnen verduidelijken wat er concreet van mij verwacht wordt (vooral in de eerste paragraaf)?15. Domiciliation et identité
Le preneur déclare faire élection de domicile dans les lieux loués pour la durée de la location et pour toutes les suites du bail, sauf, s’il a, après son départ, notifié au bailleur une nouvelle élection de domicile, obligatoire en Belgique.
En cas de changement de son état civil, par mariage notamment, le preneur sera tenu d’en aviser sans retard le bailleur.
Alvast bedankt!
Wat extra informatie:
- type huurcontract:
woning secundaire verblijfplaats, bepaalde duur (12 maanden) (CONTRAT DE BAIL DE COURTE DUREE ET DE RESIDENCE SECONDAIRE RELATIF)
- huidig domicilie:
het ouderlijk huis (samen met mijn ouders)
- huidige occupatie: (EDIT 28/8 1:46)
doctoraatsstudent
Laat maar weten als je meer informatie vereist.