Bezetting ter bede

Tope
Topic Starter
Berichten: 919

Bezetting ter bede

#1 , 10 dec 2012 12:04

Kent er misschien iemand een juridisch correcte Engelse vertaling van de term 'bezetting ter bede'?

Winston
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Winston begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
freelance
Berichten: 2615

#2 , 10 dec 2012 13:55

Maybe this one ( not sure if juridical correctly ) : "squat "
"4. To occupy a given piece of public land in order to acquire title to it."

http://www.thefreedictionary.com/squat" onclick="window.open(this.href);return false;
Wat een wet interessant maakt ,
is wat er in die wet , niet in staat .

Tope
Topic Starter
Berichten: 919

#3 , 10 dec 2012 14:08

Van een jurist ontving ik volgende vertaling: 'agreement for temporary occupation (to be recalled by the owner)'.

Reclame

freelance
Berichten: 2615

#4 , 10 dec 2012 14:28

Mogelijk.
Maar een "agreement " is wel een "overeenkomst "
Het is de vraag of de bezetting met akkoord is van eigenaar . ( to be recalled by the owner )
Mischien is dit de juiste juridische term ,
maar taalkundig zou ik het eerder verwoorden als : " unilateral agreement for ...." , ( tenzij er een "agreement " bestaat ) .
Wat een wet interessant maakt ,
is wat er in die wet , niet in staat .

Turaki
Berichten: 6870

#5 , 10 dec 2012 15:30

Indien geen akkoord van de eigenaar is er sprake van een kraker. Bezetting ter bede kan maar mits akkoord van eigenaar.

Tope
Topic Starter
Berichten: 919

#6 , 10 dec 2012 16:31

Er is een akkoord van de eigenaar.
Het is uiteindelijk 'agreement for temporary occupation' geworden.
Bedankt voor de reacties.

Terug naar “Huren”