Pagina 1 van 1

Taal huwelijkscontract

Geplaatst: 03 dec 2015 18:16
door Bisschop
Hallo,

Mijn vriendin en ikzelf gaan trouwen en we willen een aantal zaken regelen in een huwelijkscontract.

Mijn vriendin begrijpt slechts beperkt Nederlands, ze spreekt wel vloeiend Engels en Marokkaans.

Wij willen onnodige vertalingskosten vermijden, omdat zij vriendinnen heeft die het Nederlandse voorontwerp samen met haar in detail kunnen overlopen (onafhankelijk van mezelf dan).

Zijn wij wettelijk verplicht om het contract te laten vertalen, al dan niet beëdigd, in een taal die zij machtig is?
Zoja, welke wetgeving verplicht ons daartoe?
Zoneen, kan mijn vriendin de geldigheid van het contract ooit in vraag stellen indien we verdergaan zonder beëdigde vertaling (bv. op basis van een bewering dat ze bij ondertekening de inhoud niet begreep)?

Groeten,
Mark

Re: Taal huwelijkscontract

Geplaatst: 05 dec 2015 06:46
door Xenophon
Verplicht, neen dat denk ik niet. Maar er bestaat wel zoiets als dwaling of bedrog als grond van nietigheid van een overeenkomst. Als u een huwelijkscontract sluit is dat omdat u het belangrijk vindt zaken correct te regelen en zekerheid te hebben. Doe het dan ook goed en werk via de notaris met een beëdigde vertaling. Dat is de enige manier om later geen discussie te krijgen want ik verzeker het u, wanneer het écht misgaat kan wie het ook is die 'benadeeld' wordt door de overeenkomst alle registers opentrekken om eronderuit te raken. Voorbeelden genoeg hier op dit forum.

Re: Taal huwelijkscontract

Geplaatst: 05 dec 2015 11:01
door j.demoor
“Art.1134. Alle overeenkomsten die wettig zijn aangegaan,strekken degenen die deze hebben aangegaan tot wet...”(Burgerlijk Wetboek)

ERAUW,J.,Taal is nog altijd strijd in de internationale contacten en contracten,R.W.2011-12,112-118;

Een huwelijkscontract wordt,zoals elk contract,gesteld in de taal gekozen door de partijen.

Re: Taal huwelijkscontract

Geplaatst: 07 dec 2015 19:25
door Bluemoon76
Ik heb een huwelijkscontract laten opstellen door mijn notaris in het Nederlands. Deze werd gewoon door ons vertaald zodat hij begreep wat er precies in staat.

In het huwlijkscontract staat dit als extra:

VERTALING
De comparant verklaart te gelegener tijd en hiervoor een vrije vertaling in het Arabisch van het ontwerp van deze akte te hebben ontvangen.

Hij heeft er kennis van kunnen nemen omdat hij ze integraal heeft kunnen lezen en er toelichting bij heeft gekregen en verklaart uitdrukkelijk zijn goedkeuring te hechten aan de inhoud.---------

Re: Taal huwelijkscontract

Geplaatst: 07 dec 2015 20:27
door Xenophon
@Bluemoon76: Ik wens het u niet toe maar de lakmoesproef voor die bepaling is uiteraard het weerstaan aan een aanval in de rechtszaal. Wie zegt immers dat die 'vrije vertaling' accuraat de inhoud weerspiegelde? Ik zou werken met een beëdigde vertaling en dat laten acteren. Akkoord, waarschijnlijk overkill maar als u dan toch vindt dat de zaak belangrijk genoeg is om een contract over op te maken, zorg er dan voor dat het waterdicht is.